"Be happy, you shall have your red rose."

超お役立ち英和・和英検索サイト 英辞郎より。

オスカー・ワイルドナイチンゲールとばら』
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=TANPEN06&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

カチャカチャやってたらたどり着きました。英文と翻訳が交互に載っております。子供の頃アニメ絵本で読んだ記憶と、数年前二次創作のダブルパロ(って市民権のある言葉だろうか?)で読んだきりで、英文でまるまる読むということに至っては本日初めて。読めて嬉しいがお話は悲しい。こういうのが手軽に手に入ってしまうのがインターネットの便利で好きなところであり、問題になっちゃうところなんだろうなあと思いつつ…。下の日記で書いた、まめまめしきことはまさなかりなむ も本文はネットで見つかりました。けど読むなら本のかたちがいいな、とはどうしても思う…そうそう読まない癖に言うことばかり。


知ることが愛なのならばそのための実用性を愛することも愛だよなとか思って頭が混乱します。いや別に主題は実用性を否定することにあるわけじゃないだろうよとは思ってて、けど何か責められている心地になるんだ、サイトの使い勝手を試してる過程でこういう短編読むと!なんかすいません!


それはそれとして単語をもっと覚えたいと思いました。脈絡ない日記おわり!



追記。えいじろ関係でこんなのもあった。

球辞郎
http://www.eijiro.jp/kyujiro.htm

野球用語一覧。これらの単語がえいじろには入ってるとのこと。お便利だよほんとに…ありがたや。