■
土日だらだらして色々楽しみましたが取り急ぎ右図をアップ。(GW終わる区切りで画像はおろしました。)先日までドイツにご旅行に行かれてたIさんのお土産。とりあえずこちらで一言訴えたかった。ドイッチェMANGA三冊超ありがとう。しかも選りすぐってハオたんビンタの回。お心遣いたいへん痛み入 り ま す !
頂き物
・シャーマンキング 12巻
・まじっく快斗 1巻
・魁!!クロマティ高校 1巻
並べるだけでおもろかしいことこの上ない。ドイツ語で突っ込む神山が絶品です。シュールにも程があるわ。
以下小感想。当方当然ドイツ語さっぱりわかりませんのですが気付いた点など。
・三冊とも逆から読まないよう、裏側に『HALT!』の文字 + 読む順番にコマに番号をつけた説明があった。ご丁寧にDANKE…!
・シャーマンと快斗は書き文字までオールドイツ語で、クロ高は吹き出しの外のセリフはちゃんと直してあるのに効果音は無視でカナのまま。それぞれ出版社が違うようなのでそれゆえかと思いますが、なんか、合ってるのでこれはこれで。
・先日人様の影響で『少年魔法士』(なるしまゆり)の英語版を買ったのですが、それよりも今回の三冊のドイツ語版の方が違和感がありませんでした。絵柄は作者ごとに全然違いますし一概には言えないでしょうが、なんとなく少年漫画の方が外国語にしても雰囲気崩れないのかもと思いました。
・クロ高セリフ多すぎ。翻訳者様に拍手。
・手元に日本語版がシャーマンしかないので比較はそれのみしかしてませんが登場人物紹介欄に使用されているカットが微妙に違う。何故。
・コミックリストにジャンプ漫画と共に『SAIYUKI』とか『RG VEDA』とか『KIZUNA』(※作者左からMINEKURA・CLAMP・KODAKA)がありまして、特に最後のものに戦慄。海を渡るBL…。
・少女漫画は花ゆめ系が多いなあと思って油断してると『BRONZE』があってみたり『HELTER SKELTER』があってみたりして、こちらからするとかなりカオスですが、売り場はやはしこれMANGAでまとめられてるのでしょうか…面白い
ええと唐突に、以下シャーマン単語拾い(ひまな人がここに)
・持霊 = GEIST
・ハオ様 = MEISTER HAO ← マスターハオ!笑いました。
・根性 = MUT
・メラメラ根性 = DREHT AUF ← 上とのニュアンスの差が気になる
・葉のダンナ = MEIN BOSS YO ← BOSS!!!
・違うもダメだもNEINになる
今更ながら、日本語の『違う』は語感として否定語で使うことって多いなあと。
・「いつトム・クルーズに会えるかわからないでしょ」 = 下線部JONNY DEPP ← 爆笑 お国柄ゆえか土地柄か時事ネタか
・「まん太様!」 = HERR OYAMADA! ← ヘル!
・細かいことで恐縮ですが、106廻の一ページ目のハオたんの登場音(という以外にどう言えば)が元々 VAN! なのですが、原作は文字をわざと少し端々歪めてあるのを、ドイツ語版のは同じVAN!でも、すっきりしたブロック体になっていました。書き文字効果に対する認識が違うのかしら。不思議。こういう効果音のおかげで結構雰囲気が違っていて面白い…(すみませんおたくなので!気になるんだこういうのが!)
・『霊場慕情』全訳 …お疲れ様…!!
・ちっちぇえな = DU BIST ABER KLEIN!
時間がないので以上!楽しみ倒します。